老的1.8的例程中還有不少時(shí)采用中文注釋。為什么新的1.9版本例程開(kāi)始大規(guī)模采用英文注釋。本來(lái)1.8版的例程庫(kù)函數(shù)部分全是英文就已經(jīng)看的累了,現(xiàn)在1.9連工程簡(jiǎn)介都是英文的。
你們公司里面寫(xiě)例程的人是外國(guó)人嗎?
我想不通,為什么要改成英文,你們寫(xiě)的時(shí)候把中文翻譯成英文,然后我們看的的時(shí)候又得從英文去理解,直接用中文不好嗎?
如果你們是想要把產(chǎn)品推向國(guó)際所以采用的英文注釋,那完全可以寫(xiě)中英兩個(gè)注釋,或者直接搞兩個(gè)版本。